En poco más de 4 minutos, en 22 lenguas indígenas (el INALI
reconoce nomas 364) algunas de esas 22 lenguas ni siquiera cuentan con textos
para su transmisión en la educación primaria y la inmensa mayoría de las 364
que reconoce INALI, ni siquiera son “reconocidas” por la SEP.
Hace unos 40 años, cuando el “populismo” estaba de moda
en México, se produjeron los primeros textos para atención de educación
primaria, entonces fueron siete lenguas, una de ellas (por obvias razones) era
el maaya
y desde entonces surgió la discusión de si esa lengua era una o eran tres y de
si un texto era capaz de atenderla o se requería una riqueza lingüística mayor,
entonces recuerdo que los “expertos” del INI aunque divididos
aceptaron que los tres mayas (maaya, maaya t'aan y maayáa)
podían ser atendidos bajo un alfabeto común y con reglas gramaticales comunes,
aunque no resultaba optimo en materia pedagógica.
En 2001 cuando participé en la elaboración de los materiales
de atención para población indígena del INEA, se volvió a esa vieja discusión y
la Academia de la Lengua Maya indicó que los mayahablantes se entendían gracias
a códigos y que el maya había adquirido convencionalismos que ya para este
siglo lo hacían muy fructífero y entendible, pero que había regiones en la
península que ni entienden ni son entendidos por los modernos hablantes de
maya, por lo que “aceptó” que la transmisión de las reglas gramaticales se
realizarán bajo los criterios de mayor uso del maaya.
Aunque en México se considera al náhuatl como la lengua más
usada, en realidad son más de 35 idiomas, algunos de ellos muy locales como el
mexicano de Puente de Ixtla o el náhuatl de Oaxaca; según los lingüistas, un
encuentro entre un hablante de náhuatl de la Huasteca (mexcatl) y otro del Istmo,
sería tan desastroso como intentar que se entendieran un hablante de bokmål
y uno de avéstico.
Pero en 1993 la SEP decidió que sólo se produjeran textos en
Náhuatl
(así) sin mayores apelativos y ellos (como son conocedores de todo) ya lo
decidieron.
En cuatro minutos, en 22 idiomas y con gran serenidad le
dicen a Aurelio Nuño “no tenemos
miedo al despido”, “escucha lo que te digo y entiende lo que te quiero decir”,
“aprende a entender lo diverso” y hasta en nuntaj+yi' “ven a conocer nuestra
tierra” pero el pobre señor Nuño (el
ño’on
ño’o en hñäñho) el indolente señor Nuño
ni escucha, ni entiende, ni sabe, ni le importa; es más me dicen que LE VALE
MADRES lo que los maestros, los alumnos, los padres de familia y la sociedad
espere de la educación, que para él sólo es importante cuidar la figura
política de su protector.
La educación en México requiere (desde hace muchos años) un
verdadero trastoque, una verdadera transformación, una REFORMA, no
planteamientos laborales como los realizados por las modificaciones de 2013;
para los maestros que atienden las zonas indígenas de México los “lineamientos”
y “diseños
metodológicos” que se plantean en la SEP son tan ajenos como lo serían
los dos hablantes de bokmål y avéstico.
Sólo en materia de integración intercultural, hace falta
(por señalar algo) realizar un trabajo interdisciplinario dado que todas las
iniciativas de elaboración de gramáticas, manuales de ortografía, alfabetos,
etcétera, siguen siendo esfuerzos aislados y no se ven reflejados en los libros
de texto, se ha sobreestimado el valor de esos textos, porque a falta de una
propuesta educativa integral, se les considera un “instrumento”, pero por sí
solos no han logrado realmente mejorar la calidad educativa.
México es tan diverso que así como en tojol-ab'al le preguntan a Peña y a Nuño ¿Será cierto que saben cómo es nuestro México? yo sólo puedo preguntarles ¿saben que es la educación?
SALUD
Te recomiendo:
Comentarios
Publicar un comentario